../..
Journey of the Magi
Il viaggio dei Re Magi
T.S. Eliot
[Nuova Traduzione: Dani®Mat©2020]
SECONDA PARTE (vv. 41 – 66)
Then at dawn we came down to a temperate valley,
Poi all’aba scendemmo a una valle temperata
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
Umida, sotto la linea della neve, odorosa di vegetazione:
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
Con un ruscello e un mulino ad acqua che batteva l’oscurità
And three trees on the low sky,
E tre alberi contro il cielo basso,
And an old white horse galloped away in the meadow.
E un vecchio cavallo bianco che sgroppava nella prateria.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Arrivammo a una taverna con foglie di vite sull’architrave.
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
Sei mani presso una porta spalancata si giocavano ai dadi dei pezzi d’argento
And feet kicking the empty wine-skins.
E c’erano piedi che sferravano calci a otri vuoti
But there was no information, and so we continued
Ma non ci furono notizie, e così proseguimmo
And arrived at evening, not a moment too soon
E arrivammo a sera, non un momento prima
Finding the place; it was (you may say) satisfactory.
A trovare il posto; fu (direste voi) una soddisfazione.
../..
*ARIEL POEMS, Faber&Faber – London, UK 1936
Questo splendido poemetto fa parte degli Ariel Poems nella Raccolta di Tutte Le Poesie (Collected Poems) di TSEliot: gli Ariel Poems furono una trovata della casa editrice Faber&Faber per festeggiare il Natale del 1936 (anno altrimenti cruciale). TSEliot ne produsse una serie, in genere componimenti brevi per corredare con versi d’autore dei biglietti di auguri. Questa potente poesia mi piace molto e l’ho ritradotta per contribuire all’iniziativa proposta da Rita Pacilio per RP Libri per illuminare un poco questo Natale 2020 altrimenti problematico.
[segue]
[la RI-traduttrice Daniela Matronola]