Journey of the Magi*
Il viaggio dei Re Magi
T. S. Eliot
[Nuova Traduzione: Dani®Mat©2020]
PRIMA PARTE (vv. 1 – 40)
“A cold coming we had of it,
“Un freddo cammino ci è toccato
Just the worst time of the year
Giusto il peggior momento dell’anno
For a journey, and such a long journey:
Per un viaggio, e un così lungo viaggio:
The ways deep and the weather sharp,
Nelle vie si affondava e il clima era pungente
The very dead of winter.”
Davvero il punto morto dell’inverno.”
And the camels galled, sore-footed, refractory,
I cammelli poi pell’e ossa, indolenziti, refrattari
Lying down in the melting snow.
Che si accasciavano nella neve fresca.
There were times we regretted
Ci sono state volte in cui abbiamo rimpianto
The summer palaces on slopes, the terraces,
I palazzi estivi sulle dune, le terrazze
And the silken girls bringing sherbet.
E le ragazze di seta che portavano sorbetti.
Then the camel men cursing and grumbling
Poi i cammellieri che imprecavano e brontolavano
And running away, and wanting their liquor and women,
E si dileguavano, e chiedevano donne e liquori
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
e i falò di notte che morivano, e la mancanza di riparo
And the cities hostile and the towns unfriendly
E le grandi città ostili, e le piccole, nemiche,
And the villages dirty and charging high prices:
e i villaggi sporchi che imponevano costi alti:
A hard time we had of it.
Ce la siamo vista brutta.
At the end we preferred to travel all night,
Alla fine decidemmo di viaggiare di notte
Sleeping in snatches,
Strappando brevi sonni,
With the voices singing in our ears, saying
Con le voci che ci cantavano nelle orecchie, per dirci
That this was all folly.
Che era tutta una follia.
../..
]ARIEL POEMS, Faber&Faber – London, UK 1936
Questa potente poesia mi piace molto e l’ho ritradotta per contribuire all’iniziativa proposta da Rita Pacilio per RP Libri per illuminare un poco questo Natale 2020 altrimenti problematico. [La RT Daniela Matronola]